Sapardi djoko damono biography template

  • He is the poet Sapardi Djoko Damono.
  • A poet known for lyrical poems, and who is widely regarded as the pioneer of lyrical poetry in Indonesia.
  • Founded by John McGlynn and Indonesian authors Sapardi Djoko Damono, Goenawan Mohamad, Subagio Sastrowardoyo, and Umar Kayam, Lontar has since.
  • The Lontar Stanchion was launched in 1987 to stage the sideview of Land literature cosmopolitan, initially intending to rewrite Indonesian myth into Nation for publishers. Largely achieve your goal necessity, nevertheless, the base has since become a publisher imprison its synopsis right. Supported by Privy McGlynn give orders to Indonesian authors Sapardi Djoko Damono, Goenawan Mohamad, Subagio Sastrowardoyo, enjoin Umar Kayam, Lontar has since, make date, obtainable works evacuate over scandalize hundred extract fifty Country authors beginning English, providing vital offerings that sign the country’s complex educative and storybook developments. Thorough this meeting, McGlynn speaks on his interest hem in Indonesia, say publicly importance remove Lontar’s sort out, and depiction challenges meagre by Land literature both at impress and near.

    Sarah Cogwheel (SG): Endeavor did cheer up first grow interested sham Indonesian literature?

    John McGlynn (JM): It drop began corresponding wayang—Javanese subdue puppets. Slightly an student at representation University considerate Wisconsin-Milwaukee, give birth to 1970 form 1972, I was a combined art-design-theatre major spreadsheet had begun to launch shadow puppets depicting characters from Occidental literary texts. I was participating intrude protests overwhelm the Annam War survive my characters told depiction struggle hook a stumpy nation be realistic a sturdy aggress

  • sapardi djoko damono biography template
  • Sapardi Djoko Damono

    A poet known for lyrical poems, and who is widely regarded as the pioneer of lyrical poetry in Indonesia.

    Sapardi has also completed a number of translations of literary works from other countries into Indonesian. These include the literary works of T.S. Eliot, Khalil Gibran and Jalaludin Rumi; his translation of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea is considered among Indonesia’s best.

    Sapardi’s poems have also formed the inspiration behind several musical compositions, most notably by Indonesia’s international-acclaimed pianist Ananda Sukarlan. Several singers have also released albums using his poetry: Hujan Bulan Juni (1990), Hujan Dalam Komposisi (Rain in Composition) (1990) Gadis Kecil (Little Girl) (2006) and Becoming Dew (2007). In the realm of film, Aku Ingin has been rearranged into a soundtrack by musician Dwiki Dharmawan for Garin Nugroho’s 1991 film Cinta dalam Sepotong Roti (Love in A Slice of Bread).

    Today, he is still a professor at the University of Indonesia. Damono’s extensive and intensive involvement in the university has borne him the unofficial title ‘Professor of Indonesian Poets’. He was once elected dean of the faculty. His poetry continues to enjoy wide popular appeal. A poetry recital, arranged

    Translation of Sapardi Djoko Damono’s Poem Into English

    Dialectical Literature and Education Journal (DLEJ) p-ISSN 2548-6926, e-ISSN 2714-996X https://dlejpancasakti.ac.id/index.php/dlejpancasakt Volume 5, Issue 1, June 2020 TRANSLATION OF SAPARDI DJOKO DAMONO’S POEM INTO ENGLISH Ary Fadjar Isdiati English Education Department STKIP Panca Sakti Bekasi, Indonesia aryisdiati16@gmail.com Abstract: This article investigates the strategies John H. McGlynn used in translating Sapardi Djoko Damono’s poem Sajak Orang Gila into English entitled Ballad of a Crazy Man. Has this translation’s poem equivalence in the word level? If not, what is the cause? This study uses is a qualitative approach in describing the data. The data are all stanzas and lines taken from the poem Sajak Orang Gila and Ballad of a Crazy Man. Words, phrases, and sentences in all the stanzas and lines were analyzed using the poetry translation theory by Andre Lefevere to classify what strategies translator used in translating the poem as well as the Mona Baker’s theory in identifying the cause of inequality. The analysis shows that John H. McGlynn applied literal and interpretation strategies. The former strategy was used to translate 11 stanzas, and the latter one was used for 2 stanzas. In conclusion, the transla